Sebagaimana tajuk di atas, sebenarnya sudah lama aku terfikir tentang yang mana satukah betul. Adakah kedua-duanya betul atau salah satunya salah. Seringkali terutama apabila yang berkaitan dengan undang-undang, maka perkataan "mengaku tidak bersalah" adalah yang lebih tepat & relevan. Menggunakan khidmat pakcik google, aku cuba mencari definisi perkataan "mengaku tidak bersalah" dan hasilnya aku terjumpa seperti kat bawah.
Soalan:
Di Mahkamah ada proses 'plea' atau 'pengakuan' tertuduh apabila dibaca
pertuduhan kepadanya samada dia mengaku keatas pertuduahan itu atau
tidak, kalau dia tak mengaku bersalah dalam bahasa Inggeris di sebut
"pleaded not guilty" dalam bahasa Melayunya "tidak mengaku bersalah"
tetapi mengapa akbar melaporkan sebagai "mengaku tidak bersalah" dan ini
sudah menjadi penerimaan umum. Setahu saya terjemahan mestilah
mengambil susurgalur bahasa Melayu bukan boleh "direct" terjemah macam
itu.
Jawapan:
Ungkapan bahasa Inggeris yang digunakan ialah 'pleaded not guilty'.
Terjemahan 'not guilty' ialah tidak bersalah. Oleh itu 'pleaded not
guilty' diterjemahkan sebagai mengaku tidak bersalah.
sumber dari sini.
Dan untuk menambah lagi pemahaman dari segi frasa kerja "mengaku tidak bersalah" atau "tidak mengaku bersalah", boleh la baca kat sini.
6 comments:
Kita memang dah biasa disogokkan dengan frasa mengaku tidak bersalah kalau kes mahkamah. Tapi biasa-biasa mestilah kita kata tak mengaku salah..
biasanya laporan media memang menggunakan mengaku tidak bersalah kan.
ayat tu bole confuse tp kalo dlm undang2 sure tulis mengaku tidak bersalah tp kalo kita ckp tidak mengaku bersalah..hehe
hehehe...biasa dgr mengaku tidak bersalah...
KA no komen ler
Kakcik pun selalu memikirkan tentang frasa itu...
Post a Comment